My new book, Something More Than Night, makes extensive use of the vocabulary and tropes of the old pulp noir detective stories of the 1930s-1950s. One character in particular embraces this persona with gusto: Bayliss speaks like no other character in the story.
It was a fun writing challenge to set for myself. It was also a hell of a lot of work.
By the time my preparations were complete, I had assembled an 80 page slang glossary containing over 750 entries, each with its own contextual example and bibliographic reference.
Now that the book is out (hooray!) I’m posting the glossary online.
It’s a long document, so it has its own special page: A Hardboiled Slang Glossary For Something More Than Night.
I tried to give a thorough introduction to the glossary in order to explain why it was necessary to compile the document, why it’s organized the way it is, and why I think it complements other such resources.
Because the HTML was converted (painfully) from a Microsoft Word document, I’m sure formatting errors have crept through. If you note a formatting error, please note it in the comments here and I’ll try to fix it. And if you find an alternative definition (many of these are speculative, based on context, as explained on the glossary page), feel free to post that in the comments, too.
I should mention that the glossary is not at all necessary for understanding the book or its shop-soiled shamus, Bayliss. I strove to make Bayliss’s meaning clear even when his particular choice of words could sometimes be opaque or obscure. (Which was my own experience when reading the works of the great noir masters like Hammett and Chandler!) I’m posting it online simply because it’s fun, and because I hope readers will enjoy it.
Think of the glossary as a DVD Extra for Something More Than Night.